Imagem capa - O universo construtivo de uma metalúrgica por Duda Oliveira
Revista Artium

O universo construtivo de uma metalúrgica

“É preciso extrair a intuição que faz o sistema cindir, ao ponto do sistema voltar-se contra si mesmo…” (Deleuze, Os Pensamentos Aberrantes. Trad. Laymert Garcia).


"It is necessary to extract the intuition that makes the system split, to the point where the system turns against itself..." (Deleuze, Aberrant Movements.By David Lapoujade.)


"Il faut extraire l'intuition qui fait que le système se divise, au point que le système se retourne contre lui-même..." (Deleuze, lesmouvementsaberrants, de David Lapoujade )


Neste ensaio denominado Anverso, busco a ampliação das formas de compreensão da arte, redimensionando experiências em espaços da cidade. Mergulhada em pesquisas semióticas, minha primeira análise ocorre in loco dentro de uma metalúrgica, registrando manifestações espontâneas de operários quando não estão sobre o império das leis trabalhistas, nos períodos de intervalos de descanso em espaço destinado ao alijamento de materiais sucateados.


In this essay called Anverso, I seek to expand the ways of understanding art, resizing experiences in city spaces. Immersed in semiotic research, my first analysis takes place on the spot inside a metallurgical company, recording spontaneous manifestations of workers when they are not under the empire of labor laws, during periods of rest intervals in space destined to remove scrap materials.


Dans cet essai intitulé Anverso, je cherche à élargir les manières de comprendre l'art, en redimensionnant les expériences dans les espaces urbains. Immergée dans la recherche sémiotique, ma première analyse se déroule sur place au sein d'une entreprise métallurgique, enregistrant des manifestations spontanées de travailleurs lorsqu'ils ne sont pas sous l'empire du droit du travail, lors de périodes d'intervalles de repos dans l'espace destinées à enlever des rebuts.


Simbolicamente, o local em questão pode ser identificado como desordenado e confuso, exposto às intempéries do tempo e espaço, aspectos que por assimilação ou por integração, estão presentes na vida social cotidiana desses operários. Imagem I, II e III.


Symbolically, the place in question can be identified as disordered and confused, exposed to the weather elements of space and time, aspects that by assimilation or integration, are present in the daily social life of these workers. Image I, II and III.


Symboliquement, le lieu en question peut être identifié comme désordonné et confus, exposé aux intempéries de l'espace et du temps, aspects qui, par assimilation ou intégration, sont présents dans la vie sociale quotidienne de ces travailleurs. Image I, II et III.








Desta forma, o processo cognitivo desenvolvido pelos operários para organizar o lugar se dá com a compreensão de sua paisagem referencial.  A manutenção da desordem segue uma ordenação aleatória através de arranjos e de combinações improváveis. Apresentam elementares estéticas desafiadoras à compreensão academicista, fazendo por vezes parecer que estamos dentro de uma tela ou escultura neoconcreta, conforme se pode ver na imagem IV, V e VI.


In this way, the cognitive process developed by the workers to organize the place takes place with the understanding of its referential landscape. The maintenance of the disorder follows a random order through improbable arrangements and combinations. They present elementary aesthetic challenges challenging academic understanding, sometimes making it seem that we are inside a neo-concrete canvas or sculpture, as shown in image IV, V and VI.


De cette manière, le processus cognitif développé par les travailleurs pour organiser le lieu se déroule avec la compréhension de son paysage référentiel. Le maintien du trouble suit un ordre aléatoire à travers des arrangements et des combinaisons improbables. Ils présentent des défis esthétiques élémentaires qui remettent en question la compréhension académique, donnant parfois l'impression que nous sommes à l'intérieur d'une toile ou d'une sculpture néo-béton, comme le montrent les images IV, V et VI.








Em outro momento, é possível encontrar nas paredes ou em objetos descartados, grafites que registram o tempo, o uso e as relações de cotidiano; experiências pessoais veladas repletas de significantes e de poética, como se pode observar na imagem VII, onde se encontra um grafite em amarelo, descrevendo figurativamente um manifesto de descontentamento com a relação de trabalho: “White Morcego Branco”, ao lado está um trabalho coroado com uma espécie de coroa de arame farpado.


At another time, it is possible to find graffiti on the walls or on discarded objects that record time, use and everyday relationships; veiled personal experiences full of signifiers and poetics, as can be seen in image VII, where there is a yellow graffiti, figuratively describing a manifest of discontent with the work relationship: “White Morcego Branco”, beside it is a crowned work with a kind of barbed wire crown.


À un autre moment, il est possible de trouver des graffitis sur les murs ou sur des objets abandonnés qui enregistrent le temps, l'usage et les relations quotidiennes; des expériences personnelles voilées pleines de signifiants et de poétique, comme on peut le voir dans l'image VII, où il y a un graffiti jaune, décrivant au sens figuré un manifeste de mécontentement avec la relation de travail: «White Morcego Branco», à côté se trouve une œuvre sacrée avec une sorte de couronne en fil de fer barbelé.





Mesmo nos espaços degredados e sem função de uso dentro da indústria, é possível observar que a distribuição de objetos segue uma lógica Le Corbosiana de valorizar os vãos da arquitetura, projetando espaços que não existem, através de ângulo diametral, como se pode ver na imagem VIII.


Even in degraded spaces and with no use function within the industry, it is possible to observe that the distribution of objects follows a Le Corbosian logic of valuing the spans of architecture, projecting spaces that do not exist, through a diametrical angle, as shown in the image VIII.


Même dans des espaces dégradés et sans fonction d'usage au sein de l'industrie, il est possible d'observer que la distribution des objets suit une logique le corbosienne de valorisation des travées de l'architecture, projetant des espaces qui n'existent pas, à travers un angle diamétral, comme on peut le voir sur l'image VIII.




A inteligência sensível está presente em todo momento. A relação de respeito e reverência com o funcionário mais antigo da metalúrgica, detentor de maior conhecimento, lembra a poema de Baudelaire “A Perda do Halo” às avessas. Chama também atenção, a forma como os funcionários se envolvem com suas individualidades de maneira criativa através do assobio, parecendo transmutar o ruído do metal e suavizar o repetitivo som das máquinas.


Como bem definiu Walter Benjamin, não se trata de tecer tese sobre a arte do proletariado após a tomada de poder e muito menos sobre o desenvolvimento das artes nas atuais condições de produção, mas da impossibilidade de subestimar o valor de criatividade, genialidade, mistério. As imagens simbólicas são despidas de apropriações culturais, posto que são vividas e percebidas genuinamente, como apresentada pela imagem IX em que uma espécie de casa/gaiola, com teto caído e encanamento entupido, intuitivamente representa projeto de moradia popular.


Sensitive intelligence is present at all times. The relationship of respect and reverence with the oldest employee of the metallurgy, holder of greater knowledge, resembles Baudelaire's poem “The Halo loss” inside out. It also draws attention, the way employees get involved with their individualities in a creative way through the whistle, seeming to transmute the noise of metal and soften the repetitive sound of the machines. 


As Walter Benjamin rightly defined, it is not a matter of making a thesis on the art of the proletariat after the seizure of power, much less on the development of the arts in the current conditions of production, but of the impossibility of underestimating the value of creativity, genius, mystery. Symbolic images are stripped of cultural appropriations, since they are genuinely experienced and perceived, as shown by image IX in which a kind of house / cage, with a fallen ceiling and clogged plumbing, intuitively represents a popular housing project.


L'intelligence sensible est présente à tout moment. La relation de respect et de révérence avec le plus ancien employé de la métallurgie, détenteur d'une plus grande connaissance, ressemble à l'envers au poème de Baudelaire « La perte de l´auréole».Cela attire également l'attention, la façon dont les employés s'impliquent de manière créative dans leurs individualités à travers le sifflet, semblant transmuter le bruit du métal et adoucir le son répétitif des machines.


Comme le définit à juste titre Walter Benjamin, il ne s'agit pas de faire une thèse sur l'art du prolétariat après la prise du pouvoir, encore moins sur le développement des arts dans les conditions actuelles de production, mais sur l'impossibilité de sous-estimer la valeur de la créativité, du génie, du mystère. Les images symboliques sont dépouillées d'appropriations culturelles, puisqu'elles sont véritablement vécues et perçues, comme le montre l'image IX dans laquelle une sorte de maison / cage, avec un plafond tombé et une plomberie bouchée, représente intuitivement un projet de logement populaire.



O modo como a arte pode redimensionar as experiências de inserções nos espaços da cidade e dos museus, abrangendo os territórios, foi defendido por Foucault em sua obra Outros Espaços (1967), afirmando que são vetores de força e fuga da abordagem contemporânea, geradoras de passagens entre distintos campos teóricos. Acima de tudo, a arte é a única forma espontânea do cidadão se reconhecer político e socialmente inserido no sistema, detentor de poder de manifestação de opinião e vontade.


The way in which art can resize the experiences of insertions in the spaces of the city and museums, covering the territories, was defended by Foucault in his work Of other places  (1967), affirming that they are vectors of strength and escape from the contemporary approach, generating passages between different theoretical fields. Above all, art is the only spontaneous way for citizens to recognize themselves politically and socially inserted in the system, which has the power to express opinion and will.


La manière dont l'art peut redimensionner les expériences d'insertions dans les espaces de la ville et des musées, couvrant les territoires, a été défendue par Foucault dans son œuvre Des Espaces Autres (1967), affirmant qu'elles sont des vecteurs de force et d'échappatoire à l'approche contemporaine, générant passages entre différents domaines théoriques. Surtout, l'art est le seul moyen spontané pour les citoyens de se reconnaître politiquement et socialement insérés dans le système, qui a le pouvoir d'exprimer son opinion et sa volonté.






























Créditos das fotos a Toni Coutinho.


Photo credits to Toni Coutinho.


Crédits photo à Toni Coutinho.


Créditos da instalação: Metalúrgica OPMAC.


Installation credits:Metalúrgica OPMAC.


Crédits d'installation: Metalúrgica OPMAC.